dinsdag 23 oktober 2007

Ik was in de keuken

Ik heb er de afwas gedaan. Dat vond ik prettig. Niemand was er om mij te storen. Ik was alleen. Ik had muziek opgezet. Ik heb meegezongen. Ik ben een goede zanger. En een podiumbeestje. Zonder weerga. Ken je die uitdrukking? Ik wel! Maar uitleggen wat ze precies betekent dat is moeilijk. Wat is een pleonasme? U vraagt het zich kennelijk soms ook wel eens af. Wel, ik kan daar op antwoorden. Een pleonasme is een constructie waarbij je een woord gebruikt dat door een ander woord in de zin overbodig wordt gemaakt. "Witte sneeuw" is zo'n voorbeeld. Sneeuw is altijd wit. Mijn papa zegde dat hij wel eens zwarte sneeuw gezien heeft. Maar ik moest dat figuurlijk nemen. Ik heb dat figuurlijk genomen. Reken maar. Ja, reken maar. Neem nu 4856932 gedeeld door 14268. Daar komt toch al gauw een zakrekenmachine aan te pas. Of een gsm waarmee je zulke moeilijke quotiƫnten kan berekenen. Geen sinecure hoor. Kennen jullie dat woord, 'sinecure'? Dat is Latijn. Sine betekent 'zonder', cure is 'zorg'. 'Zonder zorgen' dus. En dat wordt dus gebruikt als 'niet zonder zorgen'. Zo, nu kunnen jullie weer pseudo-intellectuelen imponeren in een conversatie naar keuze. 'Naar keuze' doet me altijd aan Chinees denken. Een nummer bestellen, weetjewel. "Den 53 en de 57, astemblief! Ja, da's om mee te nemen!" Persoonlijk heb ik dat nog nooit gedaan. En wat ik ook nog nooit gedaan heb is bungeespringen. Guy, uit de eerste reeks van "De Mol" destijds durfde niet bungeespringen. Hij hield voet bij stuk en daarom dachten mensen dat hij de Mol was. Fout gedacht. Magda was de Mol. Later zijn Magda en Guy een koppel gaan vormen. Echt waar. Het is leuk om een blogbericht te kunnen beƫindigen met zo'n goed nieuws, en met een zin waarin er een trema gebruikt wordt dat daar misschien helemaal niet hoeft te staan.

Alexxx, die liever Kjell geheten had.

2 opmerkingen:

Anoniem zei

Kjell is een mooie naam, wist je dat Kjell een Scandinavische naam is en ‘helm’ of ‘ketel’, ‘offerschaal’ of ‘opgeofferd vee’ betekent? Afknapper of niet? Bij mij knapte er laatst iets in mijn enkel tijdens het springen bij een van de meditaties, nu zit ik dus te kniezen want het is belangrijk dat je kan springen. Kniezen kan je anders wel niet met zo’n naam als de jouwe. ‘Beschermer’ of ‘afweerder der mannen’ afgeleid van alex, hetgeen verweer, bescherming, verdediging betekent, kan je hoogstens een te groot verantwoordelijkheidsgevoel geven. Heb je daar last van? Waarom zo’n mooie naam verkorten tot Ali? Doet me denken aan de uitdrukking alibi-ali of excuus-truus, ken je die? Ooit gehoord van het glazen plafond? Metafoor die de onzichtbare barrieres aanduidt waarop vrouwen en allochtonen vaak stoten om topfucties te verkijgen binnen bedrijven. Alibi-ali’s en excuus-truzen zijn diegenen die wel doorstoten, maar eerder owv hun nationaliteit of geslacht dan owv hun ervaring of vaardigheden.
Graag zou ik ook even willen uitleggen waarom ik geen trema’s of accent aigu en grave, zoals ze dat in het frans zeggen (kent iemand het nederlandse woord daarvoor?), gebruik: ik heb ze hier niet op mijn toetsenbord staan. Ken je deze trouwens? Zeg heel snel: ‘he zegt frans tegen frans int frans is frans in het frans ook frans?, neen zegt frans tegen frans int frans, frans in het frans is is francois’. Ook de cedille, het vijfje onder de c, met een accent aigu op de eerste e, kan mijn tekst hier niet vervolledigen. Tot hier de franse les, volgende keer zeg ik een gedichtje, ik ken er meer als 20 vanbuiten, hele leuke, voor kinderen, maar volwassenen genieten er ook van als ik ze vertel.

pascal digital zei

dat trema staat daar wel degelijk heel terecht - het trema als trauma, ken je dat? - trauma, zei mijn moeder toen ik haar inlichtte over mijn huwelijksplannen - gruwelijk hoe dat allemaal gelopen is, inmiddels - en ja, zie mij hier nu staan - dat trema staat daar wel degelijk heel terecht